Haminalainen Idiootti lopettaa tai ainakin vetäytyy julkaisutauolle — kustantaja ja suomentaja Tuukka Sandström aikoo keskittyä kirjoittamiseen

Pienkustantamo toimii hankalassa raossa, kun isot kirjakaupat eivät välttämättä halua sen kirjoja myyntiin. Venäjää taitava kustantamo sai kuitenkin valita hyvistä parhaat.

Kimmo Seppälä

Tuukka Sandström on pyörittänyt kustantamoa vuodesta 2009.
Tuukka Sandström on pyörittänyt kustantamoa vuodesta 2009.

Haminalainen kustantaja ja suomentaja Tuukka Sandström sai perjantaina tunnustuspalkinnon ansioistaan venäläisen kirjallisuuden edistäjänä. Helsingin yliopiston hallinnoima Raija Rymin-Nevanlinnan palkinto on tarkoitettu ansioituneelle suomentajalle, mutta Sandströmin tapauksessa painoarvoa on myös hänen Idiootti-kustantamollaan.

— Palkinto tuli vähän jälkikäteen — tai patistukseksi, että kustantamo sittenkin jatkaisi, Sandström sanoo.

Hänen suunnitelmissaan nimittäin on, että Idiootti hiljenee.

— Kustantamo menee nyt julkaisutauolle, joka saattaa olla lopullinen.

Hyvä, jos saa omat pois

Sandström perusti Idiootin vuonna 2009. Aika pian se erikoistui nimenomaan venäläisen kirjallisuuden suomennosten kustantajaksi. Kunniaa on tullut, mutta palkoille pääseminen on vaikeaa.

— Hyvä, jos saadaan omat pois, hän kuvailee kannattavuutta.

Vaikeudet alkavat jo siitä, että pienkustantaja ei niin vain saa kirjojaan myyntitiskille. Otetaanpa esimerkki. Idiootin venäläisistä kirjoista myydyin teos on Sergei Dovlatovin Matkalaukku. Pauli Tapion suomennos kilpaili Mikael Agricola -palkinnosta, niin että tunnustustakin kertyi. Se ei kuitenkaan kelvannut suureen osaan kirjakaupoista ollenkaan; Suomalainen kirjakauppa ei ottanut sitä myyntiin.

Jakelukanavien tukkoisuus onkin Sandströmin mukaan yksi suuri ongelma. Kun Suomalainen on Otavan hoteissa ja Akateeminen Bonnierin, muilla kustantamoilla — ja varsinkin pienillä — on sinnittelemistä. Sandström sanoo, että edelleen kirjoista valtaosa myydään myymälöissä. Hän kaipaisi kustantamoista riippumattomia kauppoja. Pieniä yksityisiä liikkeitä on joillakin paikkakunnilla, mutta jos yhteen saa maksimissaan kymmenen kirjaa, myynti ei vielä ratkea.

Eivätkä kirjantekijätkään aina tee pienyrittäjän taivalta kepeämmäksi.

— Usein kirjailijat valittavat, että kustantajat ovat tylyjä. Mutta samanlaista se on toisinpäinkin. Kirjailijat lähtevät kesken prosessin isoille kustantajille, jos pääsevät.

Sai valita hyvistä parhaat

Idiootilla on silti ollut jotain, mistä kannattaa iloita. Sandström sanoo, että kun läheskään kaikissa kustantamoissa ei ole riittävästi venäjän kielen osaamista, Idiootilla on ollut etulyöntiasema. Se on päässyt valitsemaan parhaista sen, minkä ottaa ohjelmaansa.

Idiootin viimeiseksi kirjaksi jää näillä näkymin viime vuonna ilmestynyt Eduard Kotšerginin Risteillä ristityt, Tuukka Sandströmin suomentamana.

Prosessi on hidas ja vaiheinen

Ensimmäinen Sandströmin suomennos oli kulttiromaaniksi luonnehdittu Andrei Astvatsaturovin Ihmiset alastomuudessa.

— Olin lukenut kirjan ja tykkäsin siitä. Mietin, osaisinkohan kääntää.

Ensimmäiseen tarttuessaan Sandström ei aavistanut, kuinka työläs prosessi on, ainakin hänen toimintatavallaan. Hän tekee työn kahteen kertaan. Ensimmäinen vaihe on kääntäminen, toinen on varsinainen suomennos.

Kääntämisen tulos ei ole mikään sinnepäin-versio, päinvastoin. Sandström seuloo ja siivilöi sanojen ja lauseiden merkitykset tarkasti ja koettaa olla jättämättä mitään arvailujen varaan. Kun se on valmis, hän aloittaa kirjoittamisen alusta.

— Lähtökieli ei saa loistaa koko ajan, Sandström sanoo.

Onnistuneessa suomennoksessa ei riitä, että kieli välittää asiat täsmällisesti. Sen pitää kuulostaa oikealta.

Aikaa omalle kirjoittamiselle

Nyt Sandström aikoo paneutua siihen, mihin häneltä on kustantajana, muista töistä tuloja hankkivana ja kahden pienen lapsen isänä jäänyt kesannolle. Hän jatkaa kirjoittamista. Esikoisteoksen ilmestymisestä on jo aikaa. Taksipuhetta (2009) oli Idiootin ensimmäinen kirja.

— Kun minulla kerran on apuraha, ei tarvitse tehdä joka päivä palkkatöitä, viime keväänä Kymenlaakson rahaston noteeraama kirjailija sanoo.

KAINALOJUTTU:

Raija Rymin-Nevanlinnalla kytkökset Kotkaan

Helsingin yliopiston hallinnoima Raija Rymin-Nevanlinnan nimikkopalkinto jaettiin nyt toisen kerran. Palkinto ja Rymin-Nevanlinnan rahasto perustuvat testamenttilahjoitukseen.

Lehtori Raija Rymin-Nevanlinna (1937—2011) lahjoitti omaisuutensa Helsingin yliopistolle tukeakseen venäläisen kirjallisuuden tutkimusta ja kääntämistä.

Raija Rymin-Nevanlinnalla oli vahvat kytkökset Kotkaan. Hän eli lapsuutensa ja nuoruutensa Hovinsaarella ja Metsolassa, ja hänellä oli kesäasunto Langinkoskella elämänsä loppuun saakka.

Palkinto jaettiin nyt toisen kerran. Tuukka Sandströmin ohella sen sai Kirsti Era. Palkinnon suuruus on 2 000 euroa.

Aikaisemmin palkinnon ovat saaneet Pauli Tapio ja Arja Pikkupeura.

Kommentoi artikkelia

Jos haluat kommentoida nimettömänä, voit tehdä sen seuraavasti:
Kirjoita nimimerkkisi Nimi-kenttään, valitse Kommentoin mieluummin vieraana -kenttä ja lisää sähköpostiosoitteesi sähköpostikenttään. Sähköpostiosoite ei näy kommentoinnin yhteydessä. Voit myös kommentoida rekisteröityneenä luomalla tilin Disqus-palveluun tai kirjautumalla kommentointiin esimerkiksi Facebookin tai Twitterin avulla.

Lue kommentointiohjeet