Tilaajalle

Sanojen mukana kääntyy kulttuuri – "Kun kääntäjä tekee työnsä hyvin, se ei näy", käännöstieteen professori Esa Penttilä sanoo

Kääntäjä hahmottaa eri kielten merkitykset ja kulttuurin vaikutuksen. Koneet helpottavat käännöstyötä, mutta eivät vielä pysty välittämään ihmisen kokemaa kääntäjän tavoin.

Jarno Artika

Kääntäjä ei koskaan käännä vain sanoja kieleltä toiselle, professori Esa Penttilä muistuttaa. Etenkin kaunokirjallisuutta käännettäessä asiat nähdään aina tietyn kulttuurin ja kokemusmaailman läpi, mikä vaikuttaa lopputulokseen.
Kääntäjä ei koskaan käännä vain sanoja kieleltä toiselle, professori Esa Penttilä muistuttaa. Etenkin kaunokirjallisuutta käännettäessä asiat nähdään aina tietyn kulttuurin ja kokemusmaailman läpi, mikä vaikuttaa lopputulokseen.

Kun tartut uusimpaan Stephen Kingin tai Elena Ferranten käännösromaaniin, niin tuletko ajatelleeksi, ettet itse asiassa luekaan Kingin tai Ferranten kirjoittamia sanoja?